הנה מה שהתכוונתי לכתוב בדיון נפרד (אבל בעיה טכנית מונעת ממני)
שילוב שמות בעברית ולועזית
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
זאת לבטח השאלה הכי נפוצה שאני נתקל בה:
1) מצד אחד אנשים רוצים לכתוב את השמות באתר בעברית, ומצד שני, מרבית השמות בפועל הם בלועזית.
2) אם כותבים את השמות רק בשפה אחת, אזי הרבה יותר קשה למצוא כפילויות כיוון שהכלים אוטומטיים לא ממש יכולים לעזור.
אז מה עושים? אחרי ניסיונות רבים, מצאנו שיטה שעונה על כל הצרכים, אבל מעט מסורבלת. שיטה זו מיושמת בהצלחה רבה בעץ התנ"כי אותו אני אוצר.
העקרון הוא פשוט, היישום קצת יותר מסובך.
בכל אחד משדות השם, נרשום את השם *בשתי* השפות, כאשר "/" מפריד ביניהם. לדוגמא: Adam of Eden. כיוון שאם עושים כך גם לשם פרטי וגם לשם-משפחה (שלא לדבר על שם-נעורים). הדבר מסורבל לקריאה, אני נוהג להשתמש *גם* בשדה של שם תצוגה, בה אני כותב כל שפה כיחידה שלמה. אני אשתמש בשם שלי כדוגמא:
הנה דוגמא אמיתית מהשם שלי Shmuel-Aharon Kam (Kahn / שמואל-אהרן קם (קאן:
שם פרטי: Shmuel-Aharon / שמואל-אהרן
משפחה: Kam / קם
נעורים (שם קודם): Kahn / קאן
תצוגה: Shmuel-Aharon Kam (Kahn) / (שמואל אהרן קם (קאן
שלב סופי, קריטי למדי, הוא הוספת השם בכל שפה בנפרד (עם פסיקים ביניהם) לשדה הכינויים, שבמידע אישי בפרופיל.
(Personal, nicknames)
הוספה זו היא האפשרת למערכת למצוא התאמות. אז בדוגמא שלי:
Shmuel-Aharon, שמואל-אהרן
מספר הערות:
1) לגבי "קו ההפרדה" בין השמות. זהו עניין של בחירה אישית לחלוטין. אני מעדיף הפרדה שברור שאינו אות וחלק מהשם, במיוחד כאשר יש מספר אפשריות.
2) אם אתם לא יודעים איך בדיוק פלוני כתב את השם שלו בלועזית, אל תנסו להתחכם, ולתרגם "לפי הצליל". לרוב תקבלו "תוצאה" חסרת ערך לחלוטין, שאינה קשורה לשם האמיתי. מה גם שהצורה ש"תרגום" כזה ייקרא, הוא מאד תלוי בשפתו של הקורא!
3) באירופה לפחות, לרוב השם הלועזי של יהודי לא היה קשור *בכלל* לשם העברי שניתן לו.
4) כאשר משלבים עברית (או ערבית) אם שפות לטיניות, מאד חשוב לזכור לכתוב את העברית *בסוף* אם לא תעשו כן, תגלו שלא תוכלו בהמשך לערוך אותו, בגלל הקפיצות של הסמן בתוך השדה.
הערות, הצעות. שאלות??