Tehnilised nõuanded

Started by Henn Sarv on Wednesday, December 16, 2009
Problem with this page?

Participants:

Profiles Mentioned:

Related Projects:

Showing 2401-2430 of 2995 posts

Kuigi ka mina arvasin alguses, et haldajal ja haldajal on vahe aga tegelikult seda vahet ei ole põhihaldaja - haldaja mõttes.

See, et üks haldaja on järjekorras eespool või esimene ei anna talle rohkem õigusi! Õigusi on siis rohkem kui on kellegi ainuhaldus.

Või kuidas seda siis määrata, kas minu vanavanaisa n.ö. põhihaldus peaks kuuluma mulle või minu vennale näiteks? Et kuidas siin seda põhihaldust määrata? Noorem ja vanem vend põhimõttel? Või mis siin on äkki kellelegi solvav?

Hüljatud kasutajate poolt sisestatud profiilidele ligipääsuks on võimalik kuraatoril hüljatud puu osas profiilide haldus üle anda, et puu areng ei jääks mingis osas toppama. See on edasise arengu seisukohalt vajalik, et keegi ei saaks mingis puuosas keeta "ühises katlas lahjemat suppi". See aga, kellele see täpsemalt üle antakse, ei ole kuraatori määrata.
Tingimus on, et profiilid hüljanud kasutaja ei ole Genisse pikalt sisse loginud (kunagine hüljatud puuks lugemise aja 9 kuu või ka aasta teema)

Väidetavalt on siin oluline lähim aktiivne kasutaja kelle aga Geni valib ise.

Seega sellised olukorrad võivad olla põhjendatud selliselt, et Genile on ette kirjutatud nii toimetada.

Miks ei saa ma teavitust veresugulase sünnipäevast: your third cousin once removed.
Pere kalendris on olemas tema sünnipäev.
Ta on minu pererühmas, kuhu kuuluvad vastavalt seadistusele: 4th cousins and closer, koos oma kaasadega.

Kõigi brauseritega annab teate, et ei leia Saaga serverit (üldse)- mingi suuremat sorti jama...

Saaga on täna rivist väljas ja kuna on puhkepäev, siis keegi ilmselt seda ei kohenda ka. Tuleb kannatust varuda.

Viga on laiaulatuslikum. Rahvusarhiivi lehekülg ei avane, Onomastika samuti mitte.

Tere, probleem, mis ehk vajab kuraatoreid?
Eestikeelne sugulussuhete tõlge on vale, esimesel real peavad olema vanemad, nimed õied, aga vanemad on tituleeritud tütreks.
Ma ei tea, kuidas seda olukorda parandada. Tundub olevat Geni viga:
Leena / Elena Aavik
Emaks on märgitud selle isiku poeg ja lasteks on märgitud selle isiku vanemad.
Kui muutsin inglise keelseks, oli sugulussuhe õige, kui muutsin tagasi eestikeelseks, oli viga endiselt sees.
Kusjuures puuvaade on õige.

järjekordne geni uuendus, mis alguses meile väga võõras tundub.
See, et esimesel real 'vanemad tituleeritud tütreks' tähendab vist seda, et ta on nende inimeste tütar, kelle nimed sealt järele tulevad.
Ja sellele abikaasa. Neile õde/poolõde,
Eks harjume ära ;)

Ei taipa, miks eesti keeles peab siis niimoodi siksakitama.
Inglise keelses versioonis on sugulussuhted ühel tasandil, eestikeelsel sugulussuhted aga ühed parema ja teised vasakul.
Minul läks juhe kokku. Nähtavasti tuleb jah... harjuda.

Siksakitamise vältimiseks saaks jah kolmas rida olla lihtsalt 'Lapsed' ja siis veel tõesti 'Õved'. Nii nagu on nüüd 'Vanemad'
Inglise keeli kõlab tõesti Daughter of ja Mother of, eesti keeles sellist eessõna ei ole ja mõttes saame aru, et on nendele isikutele ema.
Aga Poolõved on naljakas väljendus tõesti. St esialgu harjumatu.
Aga vähemasti eestikeelne. Kurdetakse ju, et midagi aru ei saa, puha väljamaa keeles. Nüüd on kenasti eesti keeles!

Andke andeks, aga "õved" ei ole eestikeelne ja ei hakka ka niipea olema (sedasorti rõveduste tõttu ma ei suuda genit ka eesti keeles kasutada). Ma saan aru küll, et ingliskeelse 'siblings' tüüpi sõnale maakeeles lühikest vastet pole, aga see ei tähenda seda, et peaks hakkama suhteliselt idiootseid uudissõnu välja mõtlema ja propageerima. "Õed-vennad" on piisavalt kena ja küll ta mahuks ära ka.

Mis algse murega - 'relative of' tüüpi väljenditega üldiselt teha, on raske öelda.

Kas geni tõlkemehhanisimid ei võimalda väljendi osade järjekorda muuta? Ehk kui ingliskas on näiteks 'Mother of XX and YY', kas siis selle saaks eesti keelde tõlkida 'XX ja YY ema'? Kui ei, siis peab genile ettepaneku tegema, et tuleb selline võimalus teha. Ma ei usu, et eesti keel on ainuke keel maailmas, mis inglise keele grammatika reeglitele alluda ei taha.

Arvo, inglise keeles siblings ei ole ka päris õige sõna. See on lühend sõnadest sisters(si), brothers(b) ja lõpp -lings ehk siis nagu mingi duck ja duckling. See "-ling" viitab mõttele poeg või tütar ehk järeltulija (mingil viisil ka sõnade lastepärane vorm). Niisiis ma arvan õved on sõnadest õed ja vennad. Kas oleks parem tõlkida õvekesed? lastepäraselt? Eestis pole korrektset ja loomupärast sõna samuti, see on genealoogiline uus termin, millega peaks lihtsalt harjuma. Taristu või ülemaailmastumine on samamoodi natuke võõristavad sõnad, mida pole harjunud ehk kasutama, aga nüüd on juba normaalne ju.

'Taristu' on seepärast normaalseks muudetud, et meie hr president hakkas seda kõikvõimalikes kontekstides kasutama - ja kuidas sa hr presidendiga ikka vaidled :) (Mina ütlen vanast harjumusest ikka 'infra'.) 'Üleilmastumine' sobib eesti keelde niigi igati. 'Õved' lihtsalt ei sobi.

'Sibling' ('sib') tegelikult ei tulene otseselt sister-brother'ist, vaid on palju vanema ja pisut teistusuguse tähendusega tüvega: http://www.etymonline.com/index.php?term=sibling
Eesti keele ÕSis (ja muudes keeleveebi allikates) jälle sellist sõna nagu 'õved' ei esine.

Aga aitab sellest tõlgete kallal virisemsiest. Tegelikult oli mu põhiküsimus, kas geni võimaldab väljendit tõlkides sõnaosi ümber tõsta - ja ma leidsin, et võimaldab küll. Ilmselt peab hakkama sellega siis tegelema, esialgu soovituste näol. Ja püüdma siksakitamist vältida.

Miks on osadel veel õvede asemel ingliskeelne väljend ja all punane joon?

Sinaida Koitla / Lootus / Lootsmann

Erika

No see on siis järelikult tõlkemehhanismi praak või siis on mingis "stringis" ehk osa jäetud tõlkimata.

Kas te soovite, et oleks siis selline tõlkeversioon nagu inglise keeles?:
Ta on lapseks/tütreks/pojaks: nimi või nimed
Ta on õveks/õeks/vennaks: nimi või nimed
Ta on vanemaks/emaks/isaks: nimi või nimed
jne.

mis aga puutub sõnasse õve / õved siis suguvõsauurijad on seda juba aastakümneid kasutanud.
https://et.wikipedia.org/wiki/%C3%95ved
https://et.wiktionary.org/wiki/%C3%B5ved
http://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=4&act=2&vld=29 (otsi õved)
http://www.isik.ee/ (otsi õved)
http://www.cs.tlu.ee/filcore/wp-content/uploads/Helena%20projekti%2... (otsi õved)
http://geneetika.ee/?s=%C3%B5ved&post_type=encyclopedia

Mulle isiklikult meeldib selline variant nagu praegu on. Lauri pakutud näide on küll liiga puine. Praegu on väga hästi! :)

Saatsin Genile taotluse muuta need väljendid tõlkimisel kontekstipõhiseks (nii ainsus/mitmus kui ka sugu). Juhul kui see taotlus täitetakse saab esimese rea kohta (Son/Daughter/Child of:) teha eraldi:
Vanemad:
Isa:
Ema:
Vanem: (see siis olukorras kus on vaid üks vanem, kelle sugu teadmata) ja teised sama moodi.
Praegune lahendus on ajutine. Lesk(naine) ja leskmees kohta pole head ühisasendust, samuti pruut ja peigmees kohta.

Tere!

Vahepeal oli kõik nii iludti tõlgitud: vanemad ,lapsed j.n.e..Nüüd on jälle JURA! Ja pealigi on paljudel proofilidel minu puus osa ingliskeelne,osa eestikeelne.Kaua see kestab?

Lugupidamisega Erika

Erika Lohk jt palun hääletage siis sobivaid:
siin: http://www.geni.com/tr8n/phrases?page=2
ja siin: http://www.geni.com/tr8n/phrases?page=1
Need mis inglise keeles - need on hääletatud et ükski eestikeelne tõlge ei meeldi.

Tänan,Lauri!
Kõik hästi!

Erika

Olen Erikaga ühte meelt, et päeval keerati jamaks. Mis praegu on jama. Hääletasin kõik läbi.
Minule meeldib lihtne ja loogiline: Vanemad, Abikaasa, Lapsed, Õved.

just, kõige loomulikum

Nii peabki jääma!

Ja veel,mis puutus ingliskeelsesse tõlkesse: inglis keeles olid ainult meessoost inimesed.See ei saanud mitte hääletuse viga olla.Ja praegugi on mõnel proofilil- Õde isikutele või naine isikutele,osadel ilusti abikaasad ja õeks.Millest see oleneb?

See oleneb sellest, et erinevad kasutajad hääletavad üles ja alla erinevaid variante, kuid kõik hääletajad ei hääleta kõiki sama teema üksusi. Edasiantav mõte peaks olema olulisem, kui inglisekeelse fraasi jõuga eesti keelde väänamine. Teiseks peaks tõlge olema eesti keeles üheselt mõistetav.

Kokkuvõttes peab tõlge olema samatähenduslik, ühemõtteline ja võimalikult lühike.

Asi on selles, et lihtsa ja loogilisena tunduva Vanemad, Abikaasa, Lapsed, Õved variandi puhul lähevad mitmed detailid kaduma. Parim oleks kui kohe tekiks ülevaade isiku soost, ehk siis oleks kirjas kas ta on sugupuuse lisatud Poja, Tütre või Lapsena. Otsingutulemustes ja isikukirjes oleks sobivam kui väljend oleks enne nimede loetelu, mitte nende järel.

Sõna isik tolles kontekstis on ülearune, sest iga eesti keelt valdav Geni kasutaja oskab ise juurde lugeda vajalikud käändelõpud.

Praegune variant "-na" on võõrastav, stiililiselt sobimatu ja pole kahjuks ühemõtteline.

"...iga eesti keelt valdav Geni kasutaja oskab ise juurde lugeda vajalikud käändelõpud."

Tarkvara tõlkimise kontekstis (eriti kasutajaliidete osas) kukutaksin ma valideerijana sellised tõlked läbi.

See nüüd on õige, et teinekord ei pruugi nime järgi kohe aru saada, kas on tegemist meesterahva või naisterahvaga.

Aga mingi ühtlus võiks olla, mitte nii, et üks rida maakeeli, siis jälle inglise keeles, segamini Isiku(te) ja siis jälle ilma isikuteta, siis 'mees' rea lõpus, nt

Vanem(ad): Jürri Kübbar ja Leno Kübbar
Isiku(te) Pauline Kübbarsep mees
Father of Hugo Kübarsepp ja Olev Kübarsepp
Vend isiku(te)le: Jaan Kübbar; Peter Kübbar ja Karel Kübarsepp

Showing 2401-2430 of 2995 posts

Create a free account or login to participate in this discussion