@Anna,
Piispa Paavalin nimi on kirjoitettu eri kielillä.
Genissä voi luoda sivuja niin ja niin monelle eri kielelle.
Juustenin tapaisisssa keisseissä luon yleensä yhden profiilin sisään vähintäänkin kolme eri profiilia. Suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi. Joskus myös saksaksi, tms. Joskus jopa latinaksi (Escipos).
Se, mitä kukakin näkee, liittyy Genn asetuksiin. Jos oletuskieli on suomi, niin näet suomalaisen nime, jos taas ruotsi, niin ruotslaisen nimen, etc. etc.
Minä tsekkasin sen myös. Kaikki näytti olevan kosher. Olen joskus aiemmin muuttanut kaikki oudot nimet yhteen muotoon Juusten. Siitä on kirjoittamani teksti kohdassa "tietoja."
Jos joku haluaa laittaa Juustenille jonkun muun nimen, niin muokkaamalla profiilia, ja kirjoittamalla kenttään "tunnetaan myös nimellä" vaikka "Juusteen," niin ei siitä suurempaa harmia ole. Tämä siksi, että Genin hakutoiminto on aika armoton.
Anna Juustenin lapsien nimi ei ole Stråhmann vaan Stråhlman.
Minähän toki korjasin sen takaisin oikeaan muotoon, kun olin havainnut sen muutetuksi väärään muotoon. Siksi se oli tsekkauksissanne oikein.
Silloin kun tuon alkuperäisen viestini kirjoitin, en tiennyt että se tuleekin tänne keskusteluun. Luulin sen olevan kiinni vain profiilissa ja siksi kirk´joitin ikäänkuin muistutukseksi. Jos olisin teinnyt sen tulevan tänne olisin muotoillut sen toisin. Esim "Juustenin sukunimi oli vaihdettu muotoon Juusteen. Korjasin." tms.
Katsopa sieltä muutos-väilehdeltä, kuka sen muutoksen on tehnyt ja kysy sitten suoraan häneltä muutoksen syytä ja tietolähdettä.
Normalisoinnissa tulee mahdollisuuksien mukaan noudattaa ko. ajankohdan ja seudun nimikäytäntöä.
Oletuslehden (englanti) käytön ohjeistus on minusta epäselvä: Ainakin joissain projekteissa kehotetaan sille kirjaaman suomenkieliset tiedot. Mihin sitten kirjataneen mahdolisesti käytetyt latinalaistetut nimet?