Lydia Koidula - Žajau Musa Bajžanowi laulu tõlkimine eesti keelde

Started by Private on Tuesday, January 30, 2018
Problem with this page?

Participants:

Profiles Mentioned:

Related Projects:

Showing all 9 posts
Private
1/30/2018 at 6:54 AM

On teada, et Lydia Koidula tõlkis eesti keelde oma laulu "Ema süda". Kas Lydia teadis seda Musa isiklikult? Võib-olla oli ta Kasahstanis?

1/30/2018 at 8:47 AM

Mul puudub vastav informatsioon. Kuno.

1/30/2018 at 10:18 AM

Lydia Koidula is your wife's third cousin twice removed's wife's fourth cousin once removed's wife.

Hei Kreele Tuiksoo!
Ma imetlen nii palju suur tootmise Lydia, ta on olnud nii mõista oma valdkonnas ja maksimaalse toodangu on hämmastavalt ilus see on nagu muinasjutt maailmas ...! Siin on minu minu tee Lydia Emilie, soovin teile kõigile head uut kevadel päikesepaisteline ootus, siiralt Olavi Wallin

1/30/2018 at 11:07 AM

Huvitav küsimus. "Mutterherz" oli saksa keeles täielik omaette mõiste, palju luuletusi sellest. Ma ei tea, kas see nüüd täpselt ongi see eeskuju, aga siin üks väga sarnaste kujunditega luuletus Mutterhertz https://books.google.ee/books?id=-KQVwfqSZKYC&printsec=frontcov... (Das Mutterhez in der deutschen Dichtung, Ernst Fischer, Leipzig: Friedrich Brandstetter 1853) - sarnane nt lk 109-110 Das Mutterherz von Ludwig Halirsch https://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Halirsch

Luuletus "Emasüda" ilmus 3. novembril 1865 Eesti Postimehe lisas Jututuba nimemärgi L. all. (Malle Salupere "Koidula. Ajastu taustal, kaasteeliste keskel" 2017 Tänapäev)

Minu teada Koidula ei ole Kasahstanis käinud ja üldtuntud tõlgendus ju on olnud, et viisi autor olevat olnud 1882. a Robert Theodor Hansen http://www.eestikirik.ee/10-09-iisaku-siin-sundis-ema-suda/ Pigem siis peaks uurima Hanseni sidemeid ja teadmisi? https://et.wikipedia.org/wiki/Robert_Theodor_Hansen Võib-olla räägib sellest "Eesti mälu" sarjas ilmunud mälestuste tõlkeraamatus: Heinrich Rosenthal. "Eesti rahva kultuuripüüdlused ühe inimpõlve välte. Mälestusi aastatest 1869-1900" Eesti Päevaleht 2010? Raadiosaade Hansenist https://arhiiv.err.ee/vaata/arhivaarsed-avastused-arhivaarsed-avast... (algab selle lauluga, Alo Põldmäe räägib pikemalt ka selle viisist ja kogumikust, kus ilmusid Koidula tekstidele tehtud laulud, mis rahva hulgas nii populaarseks said, et neid edaspidi ka rahvaviisideks nimetati).

Tervitustega,
Epp Ehasalu

Private
1/30/2018 at 11:38 AM

Epp Ehasalu

Muusika autor ei ole Robeet Theodor Hansen. Muusika autor kasahhi helilooja Žajau Musa Baižanow! Kogu Kasahstan teab seda! Küsi mõnda kasahhi seda lauluga.

1/31/2018 at 2:26 AM

Tohohh! Kõlab küll rohkem nagu fun fact sellest perioodist, kui nõukogude ajal pidi esinemiskollektiivide kavas olema teatud protsent liiduvabariikide autorite teoseid ja siis ka biitlite lugude autoriteks märgiti ülevaatajate jaoks kavadesse nende lugude autoriteks päris väljamõeldud vene nimesid või siis "laenati" vennasrahvaste autoreid.

Võimalik, et selle laulu võisid viia itta kaasa ka eestlased, nii nagu see kujunes Eesti pagulasi koondavaks lauluks Läänes.

Kahjuks on minu teadmised Kasahstani muusikute osas täiesti puudulikud ning ei oska ka internetist leida Žajau Musa Bajžanowi elu- ja loomingulise tegevuse daatumeid. Et võtta autorlus Hansenilt, oleks pidanud ta 1865. (3.11.1865 luuletuse esmaavaldamine Postimehe Jututoas, 1867 luuletus ilmus Koidula kogus "Emajõe ööbik") ja 1882. aasta vahel tegema viisi justnimelt eestikeelsele "Ema süda" laulule, et Iisaku köster Hansen oleks saanud seda oma muude Koidula luuletuste tekstidele tehtud lauludega koos esitleda? Hiljem on see K. A. Hermanni lauluvihikute ja kooliõpikute kaudu levinud laul olnud Eestis lausa rahvalik.

Kasahstanis vaevalt et eestikeelne luuletusetekst käibel on? Oleks küll huvitav teada, mis ajast seal Kasahstanis selline info ringleb?

Soovitan kuulata ikkagi Alo Põldmäe raadiosaadet, selle laulu sünniloost on seal palju juttu. Ka sellest, kuidas see laul Eestist kaugemal populaarseks on saanud.

Tervitustega
Epp Ehasalu

Private
1/31/2018 at 2:49 AM

Epp Ehasalu
Žajau Musa Bajžanowi informatsioon
viited
https://ru.wikipedia.org/wiki/Байжанов,_Жаяу_Муса
http://e-history.kz/ru/biography/view/107
А вот источники о песне. Т.Е. НЕ ТОЛЬКО КАЗАХИ,КЮЙШИ И АКЫНЫ ЗНАЮТ ПРО ЭТУ ПЕСНЮ. ДАЖЕ В ИНТЕРНЕТЕ ПИШУТ.У меня есть знакомый казах,музыкант Курманали Закирович. Ему уже 60 лет. Он учился в консерватории в России! Он уж точно знает.
http://lyricstranslate.com/tr/estonian-children-songs-ema-süda-lyri...
https://sasslantis.ee/lyrics-lastelaulud-ema_suda

1/31/2018 at 6:28 AM

Koidula Kroonlinna ajast on üsna vähe teada, elas seal 1873-1886, Peterburi kultuurielust perekond vist väga elavalt osa ei võtnud, 2 aastat sellest ajast 1876-1878 kulus reisile Austriasse.

Hansen teadaolevalt õppis Paldiskis ja Tallinnas ning oli Iisakus köstriks, hiljem elas surmani Tallinnas. 1869. a käis oma kooriga laulupeol ja tegi 1882. a viisid hulgale Koidula luuletustele, millest üks kuulsaim on "Ema süda" http://www.eestigiid.ee/?Person=nimi&PYear=aasta&start=60&a...

Žajau Musa Bajžanow sündis 1835 Kasahstanis, 1851 Petropavlovskisse, 1854 Omskisse vene koolis, sealt tagasi kodukanti. Tsaariarmee koosseisus sattus Poola ja Leetu, võitles Qo'qon xonligi vastu (1864? kus see oli, kindral Tšernjajevi artikli järgi Wikipedias https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8F%D0%B5%...?), pärast läks Peterburi ja siis Kaasanisse (Стремясь рассказать правду о тяжелой жизни народа, беспросветном существовании подневольных, деспотизме власть имущих, он отправился в Петербург. Однако он не нашел сочувствия, но и не был допущен на прием к правительственным лицам; вернувшись домой, он объехал, посещая самые отдаленные его уголки. Некоторое время жил в Казани.) - Eriti ei näe, kus keegi neist oleks võinud kohtuda. Teada on, et Koidula peres oli taandutud aktiivsest eesti rahvuslikust ärkamistegevusest justnimelt seetõttu, et ei tahetud "sotsialistidega" samale poolele sattuda, selline suhtumine ei sobinud nende seisusele. Väga vähe usutav, et sellelt pinnalt oleks olnud mingisuguseid kontakte. Juba Venemaal elades olid Michelsonid muidugi samavõrd russofiilsed, nagu olid Eestis olnud estofiilid, sest kohalike rahvaste kultuuri edendamine oli baltisaksa missiooni lahutamatu osa. Kasahstani rahva mured võisid neile tõenäoliselt kaugeks jääda.

Näib ikka, et viis koos Koidula luuletusega on ühe paketina Eestist välja liikunud, mitte pole Hansen saanud selleks kasahhi heliloojalt algmaterjali? Raske on ette kujutada, et kasahh oleks kuidagi huvitunud eestikeelsest luulekogust, kui ta pole Eestisse kunagi sattunudki, ning miks oleks ta pidanud viisistama sellise eestikeelse luuletuse ja seda siis veel Hanseni kaudu publitseerima? Vähemasti ei tea selliste kontaktide olemasolust Hanseni ja Žajau Musa Bajžanowi vahel. Laulu autorluse osas pole olnud kahtlust Eestis ka aastakümnete jooksul pärast selle populaarseks saamist ja õpikutes avaldamist.

See väidetav teadmine kusagil Kasahstanis on ikka päris kummaline lugu. Oleks vaja Žajau Musa Bajžanowi viisiautorluse kohta kõvemaid tõendeid, kui Internetis olev juhuslik märge laulu juures. Kuidas see viis oleks võinud sattuda Hansenile ja kas see pidi siis olemas olema enne või pärast luuletust? Või on Žajau Musa Bajžanow noppinud üles võõrsile läinud eestlastelt nende "rahvaviisi" ja selle kirja pannud? Või on tegemist mingi nõukogudeaegse tahtliku vassimisega, mis on millegipärast legendina käibele jäänudki?

Tervitustega

Epp

Private
1/31/2018 at 6:47 AM

Epp Ehasalu
Ладно если бы только Интернет и Курманбек Закирович. КАЗАХИ,понимаете,КАЗАХИ так говорят. В аулах,в городах и в посёлках!!!!

Showing all 9 posts

Create a free account or login to participate in this discussion